翻译考察完全符合考试重点内容,涵盖了所有的句法考点,包括主语从句,定语从句,状语从句,倒装结构,并有代词的指代不清,it形式主语,被动语态等,这些内容都在课堂上多次涉及到,所以同学们应该感到比较轻松。词法考察主要是常见的高频词汇的考察,没有生僻词汇。难度略低于08年。下面将各个考题简单分析如下: 46.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ,but this effect is not a part of its original motive 词汇考察:题目中measure, institution, effect, improve, original,motive,都曾在历年真题中出现过。 句法考察:考察了被动语态,it is said that…其翻译方法是:据说,人们说,加入情态动词后变成可以说。Of格the measure of the worth of any social institution很容易掌握,任何社会机构价值的衡量。句首it不必翻译,因为是形式主语。 可以说,任何社会机构价值的衡量在扩大和改进的效果,但这种效果并不是它的原始动机。 47. Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution。 词法考察:gradually, consider, directive,均为核心词汇且均在真题中有所体现。 语法考察:倒装句型。Only置于句首,句子用倒装,因为要用正装语序翻译。 只能是机构的附带结果被逐渐的提及;也仍然只能是在机构行动中作为指导性因素的结果才能逐渐的被提及。
48. while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition. it is not so easy as in dealing with adults. 词法考察:while考过很多次,都是尽管,然而。Ignore,contact with,disposition,deal with。 句法考察:it做形式主语。in our contact with them,是状语成分,故难点在于ignore 的宾语是否能找到。 在我们接触他们(指代不清)的时候,很容易忽略我们处于他们位置的行为结果,然而在我们处理与成年人的关系时,却不是那么容易忽略这一点。
49. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability. 词法考察:since,business,enable to,cannot help doing,secure。 句法考察:since表示既然,因此是原因状语从句。 既然我们对他们(代词指代不清)的主要任务是使他们能够与我们共同生活,所以我们就不得不考虑我们是否正在形成一种能确保这种能力的势力。
50. We are thus led to distinguish. within the broad educational process which we have been so far considering. a more formal kind of education-that of direct tuition or schooling. 词法考察:distinguish,consider,tuition。 句法考察:lead to, 定语从句,have been doing,完成进行时。 因此在我们目前为止一直认真思考的漫长的的教育进程中,我们被引导去识别更加正式的教育,即直接支付学费或者奖学金。
|